Bilingual Electoral Ballots

23
7396
Cristina Pinzón y Edward Correa
Edward Correa (left) in front of Morristown's Apellate Court and Cristina Pinzón being interviewed on Smith street, Perth Amboy.

A bilingual take on Bilingual Ballots
English and Spanish Ballots: Papeletas de votar en inglés y español.
Por Oscar Alberto Quintana
AmericanoNewspaper.com

A three judge panel sitting in Superior Court in Morristown, more specifically the ones in charge of the Apellate Division, ruled in favor of two determined plaintiffs: a civil rights advocate, one Edward Correa out of Dover township in Morris county and the NJ Democratic State Committee.
Mr. Correa did not take a no for an answer from a Dover township employee. And included the Morristown County Clerk, Ann Rossi, in a civil lawsuit. Thus we now have Correa V. Rossi as precedent in the courts of law, high and low, in all of New Jersey.

Un panel de tres jueces en la corte superior de Morristown, específicamente los que están a cargo de la División de Apelación, decidieron a favor de dos determinados acusadores, plaintiffs, un defensor de los derechos civiles, Edward Correa del pueblito de Dover en el condado de Morris y el comité estatal Democrático de New Jersey. El señor Correa no aceptó la negativa de una empleada de Dover. Y acusó al pueblito e incluyó a la County Clerk del condado de Morris, Ann Rossi, en su demanda (lawsuit). Por lo tanto ahora existe un precedente Correa v. Rossi en estos casos de boletas bilingües para las elecciones en todo New Jersey.

As it turns out, statute, N.J.S.A. 19:23-22.4, one of several flying in the lawsuit, refers to requiring sample ballots printed in English and Spanish when a particular district has 10% (ten percent) or more registered voters whose primary language is Spanish. The previous and lower court, now corrected, sided with the defendants, Rossi et al, because such statute refers only to sample ballots. The lower court ignored another long standing statute, the other one being N.J.S.A. 19:23-31.
This statute N.J.S.A. 19:23-31, requires that sample ballots and official, election day, ballots must be “facsimile” of each other. Facsimile herein means a copy or identical, so as to not confuse voters. This legislative act has been on the books for more than 40 years or so argued the ACLU, New Jersey chapter when filing their amicus brief. The “facsimile” ballots are also required for the primary and general election.

Como resultado, estatuto, N.J.S.A. 19: 23-22.4, uno de varios en la demanda, señala usar boletas de muestra impresas en inglés y español cuando un distrito en particular tiene 10% (diez por ciento) o más de votantes registrados cuyo idioma principal es el español. El tribunal anterior e inferior, ahora corregido, apoyaba a los acusados, Rossi y otros, porque dicho estatuto se refiere solo a boletas de muestra. El tribunal inferior ignoró otro estatuto antiguo, este es el N.J.S.A. 19: 23-31.
Este estatuto N.J.S.A. 19: 23-31, requiere que las boletas de muestra y oficiales, el día de las elecciones, las boletas electorales deben ser “facsímiles” el uno del otro. El “facsimile” en este documento significa una copia idéntica, para no confundir a los votantes. Este acto legislativo ha estado en los libros durante más de 40 años, argumentó el capítulo de la ACLU, Nueva Jersey, cuando presentó su amicus brief (resumen de apoyo amistoso a la corte). Las boletas “copias” también se requieren para la elección primaria y general.

The court wrote “Statute N.J.S.A. 19:23-22.4 must me construed, interpreted, in plain English, must be read in pari materia with the other, with Legislature’s clear goal of benefiting “accommodating and enfranchising Spanish speaking voters in mind. In other words, they have to be seen as one two punch combination to benefit Spanish voters. The lower court read them as if one would eliminate the other. That was a mistake ruled the Appellate Court. It applied one provision of Title 19 and ignoring the other”.

La corte de apelación escribió “Statute N.J.S.A. 19:23-22.4 debe ser interpretado “construed” en inglés básico, debe leerse en pari materia (en conjunto) con otros del mismo tema, con la clara intención de la legislatura de beneficiar “acomodando y “enfranchising”, facilitando el sufragio a los votantes hispano-parlantes. La Corte inferior los leyó como si uno eliminara al otro. Ese fue un error dictaminó la Corte de Apelación. La corte inferior aplicó una provisión del Título 19 e ignoró el otro.”

“The “Petitioners/Appellants: Edward Correa and NJ Democratic State Committe. V. Ann Grossi, John Wojtaszek and Tara Pettoni, in their official capacities. Superior Court of New Jersey Appellate Division
Docket No:
On appeal from a decision of the Superior Court of New Jersety, Law Division, Morris County: Docket No. MRS-L-001026-18
Sat below:
Hon. Stuart A. Minkowitz, A.J.S.C.
Brief of Amicus Curiae
American Civil Liberties Union of New Jersey
Of Counsel and on the Brief
CJ Griffin
Pashaman Stein Walder Hayden of Hackensack
Attorneys for Amicus Curiae
Jeanne LoCicero
Alexander Shalom

“Los solicitantes / demandantes: Edward Correa y el Comité Demócrata del Estado de NJ. V. Ann Grossi, John Wojtaszek y Tara Pettoni, en su capacidad oficial. Corte Superior de la División de Apelaciones de Nueva Jersey
Docket No:
En apelación de una decisión del Tribunal Superior de Nueva Jersey, División de Leyes, Condado de Morris: Expediente No. MRS-L-001026-18
Presidida por el Honorable Stuart A. Minkowitz, A.J.S.C.
Informe de Amicus Curiae
Unión Americana de Libertades Civiles de Nueva Jersey
Abogados en el informe.
CJ Griffin
Pashaman Stein Walder Hayden de Hackensack
Abogados de Amicus Curiae
Jeanne loCicero
Alexander Shalom

“Every cannon of statutory interpretation applied by our courts lead to that result.
Courts presume that a legislature is aware of its prior enactments, and our case law crearly holds that Statutes shall be construed in a manner that precludes the implied repeal of earlier related statutes. Therefore, this Court must presume that the Legislature knew, when it required bilingual sample ballots, that it was simultaneously requiring bilingual official ballots.
“N.J.S.A. 19:23-31, which had been in effect for more than 40 years, mandated that all sample ballots be “facsimile” of official ballots.
To presume otherwise would render N.J.S.A. 19:23-31 inoperative, a result this Court must avoid”.

“Todos las reglas de interpretación legal aplicados por nuestros tribunales llevan a ese resultado.
Los tribunales presumen que una legislatura conoce sus promulgaciones previas, y nuestra jurisprudencia sostiene firmemente que los estatutos se interpretarán de una manera que excluya la derogación implícita de los estatutos anteriormente relacionados. Por lo tanto, este Tribunal debe suponer que la Legislatura sabía, cuando requería boletas de muestra bilingües, que simultáneamente requería boletas oficiales bilingües.
“N.J.S.A. 19: 23-31, que había estado vigente por más de 40 años, ordenó que todas las boletas de muestra sean “facsímiles” de las boletas oficiales.
Presumir de otra manera haría de N.J.S.A. 19: 23-31 inoperante, un resultado que este Tribunal debe evitar ”.

“Statute 1 must me construed, interpreted, in plain English must be read in pari materia with the other, with Legislature’s clear goal of benefiting “accommodating and enfranchising Spanish speaking voters in mind”. In other words, they have to be seen as a combo to benefit Spanish voters. The lower court read them as if one would eliminate the other. That was a mistake ruled the Appellate Court. “It applied one provision of Title 19 and ignoring the other”.
“El Estatuto 1 debe considerarse, interpretarse, en inglés sencillo, debe leerse en pari materia (conjuntamente) con el otro, con el objetivo claro de la Legislatura de beneficiar y acomodar a los votantes hispanoparlantes para facilitarles su derecho al voto (enfranchising).” En otras palabras, deben considerarse como una combinación para beneficiar a los votantes hispanos. El tribunal inferior los leyó como si uno eliminara al otro. Ese fue un error, dictaminó el Tribunal de Apelación. “Aplicaba una disposición del Título 19 e ignoraba la otra ”.

Plaintiffs also relied on N.J.S.A. 19:63-7, which requires that mail-in ballots “shall be as nearly as possible facsimiles of the election ballot to be voted at the election.”
“Relying on N.J.S.A. 19:23-31 and N.J.S.A. 19:63-7, Correa argued that the machine and mail-in ballots likewise should have been bilingual. The New Jersey Democratic State Committee intervened as a plaintiff in the action”.1

Los demandantes también se basaron en N.J.S.A. 19: 63-7, que requiere que las boletas enviadas por correo “sean lo más cerca posible o copias facsímiles de la boleta electoral que se usarán en la elección”.
“Confiando en N.J.S.A. 19: 23-31 y N.J.S.A. 19: 63-7, Correa argumentó que las boletas enviadas por correo y las de las máquinas de votación también deberían haber sido bilingües. El Comité Estatal Demócrata de Nueva Jersey intervino como demandante en la acción “.1

“The issue arises from an apparent contradiction between N.J.S.A. 19:23-31, which requires the official primary sample ballot to be, as closely as possible, a facsimile of the official primary ballot, and a 1974 amendment to a separate section of the election law that requires the official sample primary ballot to be printed in Spanish and English where ten percent of an election district’s registered voters’ primary language is Spanish.3 N.J.S.A. 19:23-22.4. Plaintiffs also rely on N.J.S.A. 19:63-7, which requires that mail-in ballots “shall be as nearly as possible facsimiles of the election ballot to be voted at the election.”

“El tema surge de una aparente contradicción entre N.J.S.A. 19: 23-31, que requiere que la boleta oficial de muestra primaria sea, lo más cerca posible, un facsímil de la boleta oficial primaria, y una enmienda de 1974 a una sección separada de la ley electoral que requiere que la boleta primaria de muestra oficial sea impresa en español e inglés donde el diez por ciento del idioma principal de los votantes registrados en un distrito electoral es el español. 3 NJSA 19: 23-22.4.
Los demandantes también se basan en N.J.S.A. 19: 63-7, que requiere que las boletas enviadas por correo sean “facsímiles” lo más cerca posible de la boleta electoral que se usarán en la elección”.

“4 As part of an omnibus amendment to the election laws, L. 2011, c. 134, the section was amended in 2011, to eliminate a reference to a separate presidential primary. L. 2011, c. 134, § 51.
While plaintiffs concede the law is ambiguous on those points, they urge that we resolve the ambiguity by considering the absurd result of defendants’ proffered interpretation, and by 9 A-4883-17T4” considering the Legislative purpose of statutory amendments designed to protect Spanish-speaking voters”.

“4 Como parte de una enmienda general a las leyes electorales, L. 2011, c. 134, la sección fue enmendada en 2011, para eliminar una referencia a una primaria presidencial separada. L. 2011, c. 134, § 51.
Si bien los demandantes reconocen que la ley es ambigua en esos puntos, nos piden que resolvamos la ambigüedad considerando el resultado absurdo de la interpretación propuesta por los demandados, y por 9 A-4883-17T4 ” considerando el propósito legislativo de las enmiendas legales diseñadas para proteger a los votantes hispanos.”

“Where the plain language of a statute is clear, we enforce the statute as written. See DiProspero v. Penn, 183 N.J. 477, 492 (2005). However, our basic rules of statutory interpretation recognize that not every statute is clear, and in case of ambiguity, our guiding light is the Legislature’s intent.”

“Cuando el lenguaje simple de un estatuto es claro, aplicamos el estatuto tal como está escrito. Ver DiProspero v. Penn, 183 N.J. 477, 492 (2005). Sin embargo, nuestras reglas básicas de interpretación legal reconocen que no todos los estatutos son claros, y en caso de ambigüedad, nuestra luz guía es la intención de la Legislatura”.

“In construing election laws, we bear in mind their fundamental purpose. “Because the right to vote is the bedrock upon which the entire structure of our system of government rests, our jurisprudence is steadfastly committed to the principle that election laws must be liberally construed to effectuate the overriding public policy in favor of the enfranchisement of voters.” Afran v. Cty. of Somerset, 244 N.J. Super. 229, 232 (App. Div. 1990)”.

“Al interpretar las leyes electorales, tenemos en cuenta su propósito fundamental. “Debido a que el derecho del voto es la base sobre la cual descansa toda la estructura de nuestro sistema de gobierno, nuestra jurisprudencia está firmemente comprometida con el principio de que las leyes electorales deben ser interpretadas liberalmente para llevar a cabo la política pública primordial en favor de facilitar el sufragio de los votantes. ” Afran v. Cty. de Somerset, 244 N.J. Super. 229, 232 (App. Div. 1990) ”.

“:The Legislature has adopted a panoply of protections in voting districts where the primary language of at least ten percent of registered voters is Spanish. See N.J.S.A. 19:14-21 (bilingual sample ballots for general elections); N.J.S.A. 19:6-1 (appointment of additional District Board 12 A-4883-17T4 of Elections members who are of Hispanic origin and fluent in Spanish); N.J.S.A. 19:49-4(a)(2), (b) (delivery and display of bilingual sample ballots at all polling places). In counties where the primary language of at least ten percent of registered voters is Spanish, notices for challenging voters, instructions and affidavits to be completed by challenged voters, and complaint forms concerning the conduct of elections, must all be bilingual. See N.J.S.A. 19:12-9; N.J.S.A.”

“: La Legislatura ha adoptado una serie de protecciones en los distritos electorales donde el idioma principal de al menos el diez por ciento de los votantes registrados es el español. Ver N.J.S.A. 19: 14-21 (boletas de muestra bilingües para elecciones generales); N.J.S.A. 19: 6-1 (nombramiento de miembros adicionales a la Junta de Distrito 12 A-4883-17T4 de Elecciones que sean de origen hispano y que dominen el español); N.J.S.A. 19: 49-4 (a) (2), (b) (entrega y exhibición de boletas de muestra bilingües en todos los lugares de votación). En los condados donde el idioma principal de al menos el diez por ciento de los votantes registrados es el español, las notificaciones para desafiar votantes, las instrucciones y declaraciones juradas que deben completar los votantes cuestionados, y los formularios de quejas sobre la conducta de elecciones, deben ser todas bilingües. Ver N.J.S.A. 19: 12-9; N.J.S.A. ”

“5 We note that by statute the county clerks are to begin sending out mail-in ballots “on or before the 45th day before the day an election is held.” N.J.S.A. 19:63-9(a). However, sample ballots need not be mailed to voters until the Wednesday before the primary day. N.J.S.A. 19:23-34. As a result, if the mail-in ballots are not bilingual, voters whose primary language is Spanish will first receive an English-only mail-in ballot several weeks before the primary, but they will not receive a Spanish translation until a few days before the election.
Both sides have colorable arguments to make in this case. However, bearing in mind that our polestar is the Legislature’s intent, that the election laws are to be construed liberally with an eye to facilitating rather than obstructing the right to vote, and that absurd results are to be avoided in statutory 14 A-4883-17T4 construction, we conclude that plaintiffs have the better arguments.

“5 Observamos que, según los estatutos, los secretarios de los condados deben comenzar a enviar las boletas electorales por correo” en o antes del día 45 antes del día en que se celebran las elecciones “. N.J.S.A. 19: 63-9 (a). Sin embargo, las boletas de muestra no deben enviarse por correo a los votantes hasta el miércoles anterior al día de la elección primaria. N.J.S.A. 19: 23-34. Como resultado, si las boletas enviadas por correo no son bilingües, los votantes cuyo idioma principal sea el español primero recibirán una boleta por correo solo en inglés varias semanas antes de la primaria, pero no recibirán una traducción al español hasta unos días antes de la la elección.
Ambos lados tienen argumentos plausibles en este caso. Sin embargo, teniendo en cuenta que nuestra guía primordial es la intención de la Legislatura, que las leyes electorales deben interpretarse generosamente con miras a facilitar en lugar de bloquear el derecho al voto, y que se deben evitar los resultados absurdos en la construccion de estatutos 14 A-4883- concluimos que los demandantes tienen los mejores argumentos.

As a practical matter, it makes no sense to provide bilingual sample ballots because voters are not fluent in English, but to expect those same voters to navigate an official balloting process that is English-only. We will not presume that the Legislature intended that result. Rather, we presume that the Legislature, being familiar with its own enactments, would have expected that the “facsimile” language pertaining to sample and official ballots would result in the official ballots mirroring the sample ballots where the Legislature required the sample ballots to be printed in both Spanish and English.

Como asunto práctico, no tiene sentido proporcionar boletas de muestra bilingües porque los votantes no hablan inglés con fluidez, pero esperan que esos mismos votantes naveguen un proceso de votación oficial que es sólo en inglés. No presumiremos que la Legislatura pretendía ese resultado. Más bien, suponemos que la Legislatura, al estar familiarizada con sus propias promulgaciones, habría esperado que el lenguaje “facsímil” correspondiente a las boletas de muestra y oficiales daría lugar a que las boletas oficiales reflejaran las boletas de muestra donde la Legislatura requería que las boletas de muestra fueran impresas tanto en español como en inglés.

We acknowledge that if we have misconstrued the Legislature’s purpose, the Legislature is free, as always, to amend the statutes to clarify its intent.
We reverse the order on appeal insofar as it denied plaintiffs’ application for prospective relief, and we remand this matter to the trial court for the limited purpose of entering an order conforming to this opinion.

Reconocemos que si hemos malinterpretado el propósito de la Legislatura, la Legislatura es libre, como siempre, de enmendar los estatutos para aclarar su intención.
Revocamos la orden en apelación en la medida en que negaba la solicitud de los demandantes para una posible reparación, y remitimos este asunto al tribunal de primera instancia con el fin limitado de emitir una orden conforme a esta opinión.

Reversed and remanded. We do not retain jurisdiction.

Revertido y retornado. No retenemos jurisdicción.

Notas relacionadas:

Enfranchising:
Conceder derechos de votar
Facilitar el poder votar
Facilitar el sufragio

Pues bien, un estatuto de la ley electoral, N.J.S.A. 19:23-22.4, uno de varios que usaron los demandantes, demanda usar boletas electorales de muestra en inglés y español, cuando un distrito en particular, tiene un 10% o más de votantes inscritos y siendo el español su idioma primario. La corte previa, ahora corregida, le dió la razón a los acusados: Ann Rossi, John Wojtaszek y Tara Pettoni, porque ese estatuto solo se refiere a boletas de muestra. La corte del honorable juez Stuart A. Minkowitz, A.J.S.C., ignoró otro estatuto de vieja data en los libros, el estatuto de ley electoral N.J.S.A. 19:23-31. Este estatuto N.J.S.A. 19:23-31 requiere que los boletas electorales de muestra y oficiales, las que usarán el día de la elección, deben ser “facsimile”, en otras palabras deben sere copia la una de la otra. Esto para no confundir a los votantes.

Pari Materia
The general principle of in pari materia, a rule of statutory interpretation, says that laws of the same matter and on the same subject must be construed with reference to each other. The intent behind applying this principle is to promote uniformity and predictability in the law.
Pari Materia
El principio general de pari materia, una regla de interpretación legal, dice que las leyes del mismo tema (electoral en este caso) deben interpretarse con respecto a las demás. La intención detrás de la aplicación de este principio es promover la uniformidad y que la ley sea predecible
.

23 COMMENTS

  1. Woah! I’m really loving the template/theme of this blog.
    It’s simple, yet effective. A loot of times
    it’s digficult tto get that “perfect balance” between user friendliness aand visual appeal.
    I muwt say you’ve done a very good jobb wwith this.

    Additionally, the blog loads extremely quick for me on Internet explorer.
    Exceptional Blog!

LEAVE A REPLY